Д.А. Чугунов

Компаративистика в школе

 

Обращаясь к изучению русской литературы XIX века, мы должны предполагать и неизбежный выход наших исследований за пределы национальной культурной среды. А.С. Пушкин и Дж. Байрон, В.А. Жуковский и немецкий романтизм, Н.М. Карамзин и сентиментализм Запада... - перечень подобных тем кажется неисчерпаемым. Не случайно великий Гёте в начале столетия, уловив новую сущность мирового литературного процесса, ввёл в обиход термин "мировая литература".

Исследования в области компаративистики проводятся учёными кафедры зарубежной литературы ВГУ с самого её основания. Увидело свет немало статей и книг, среди которых есть и такие основательные работы, как, например, монография А.Б. Ботниковой "Гофман и русская литература" (1977) или новейший сборник "Перекличка времён: проблемы сравнительного литературоведения" (2001)[1].

В 1999 году многие результаты этих исследований обрели практическое приложение. На основании договора между филологическим факультетом ВГУ и лицеем № 6 г. Воронежа в 10-м гуманитарном классе я начал вести занятия по спецкурсу "Европейский культурный элемент в русской литературе XIX века". В 2001 году этот путь продолжила уже вторая группа старшеклассников.

Конечно же, в самом начале этого "эксперимента" возникали разные сомнения и вопросы, сводившиеся к главному: как не перегрузить сознание лицеистов новыми фактами, как обосновать их полезность? Совместно с основным преподавателем литературы, учителем высшей категории Ириной Александровной Герасименко, мы нашли следующее решение: спецкурс формировался в качестве дополнительного к основному циклу занятий по литературе. С позиций сравнительного литературоведения мы обращались к произведениям, например, Е.А. Боратынского или П.А. Вяземского тогда, когда по основной программе лицеисты изучали творчество поэтов "пушкинской плеяды", и т.д. Это требовало не какого-либо трудоёмкого добавочного штудирования литературы, но умения думать и соотносить и, в свою очередь, воспитывало это умение.

Опыт работы показал, что обращение к иной культуре плодотворно в самых разных случаях: при определении своеобразия стилевых приёмов в творчестве русского писателя, при изучении специфических, выделяющихся на общем фоне явлений в русской литературе, при установлении их типологической и генетической сущности...

Занятия сравнительным литературоведением серьёзным образом изменили само отношение лицеистов к русской литературе, которая стала в их глазах более "богатой" смыслом и созвучиями. Прояснились многие "тёмные" места в лирике А.С. Пушкина и в его "Евгении Онегине". Открылись неожиданно духовные нити, связывавшие М.Ю. Лермонтова с английскими, французскими, немецкими авторами, действительным содержанием наполнилось сочетание "герой нашего времени". Стало возможным изучение русской литературы как истории философских, нравственных, социальных борений в русском обществе. Разговор об И.С. Тургеневе превращался здесь в беседу о двух началах в его творчестве - национальном и европейском, русском и мировом.

Плодотворными были обращения к интеркультурной герменевтике - того раздела компаративистики, в котором изучаются следы "чужой" культурной среды в произведениях национальной литературы, значимость их появления. Так, уже упомянутый И.С. Тургенев представал писателем, перешагнувшим национальные границы, писателем, чьё творческое сознание питалось из разных источников. Это в свою очередь рождало вопросы о том, чем русская литература (и культура) привлекала к себе внимание на Западе (и в мире вообще).

Вторая половина XIX века - время определенных изменений в авторском сознании русских писателей. Во многих произведениях встречается явное или подспудное сравнение русской и западной действительности. В этой связи представлялось важным обратить внимание лицеистов на два момента. Во-первых, на то, что известнейшие русские писатели показывали, как в сравнении с Западом часто неразумно, нелепо, необъяснимо с точки зрения здравого смысла бытовое устройство русской жизни. И, во-вторых, на то, что эти же писатели, не смотря ни на что, учили любви к России, замечая, как Ф.М. Достоевский: "Чтоб судить о нравственной силе народа.., надо брать в соображение не ту степень безобразия, до которого он временно и даже хотя бы и в большинстве своем может унизиться, а надо брать в соображение лишь ту высоту духа, на которую он может подняться, когда придет тому срок" [2].

Занятия в 10-11 классах строились различным образом: в виде лекций, эвристических бесед, коллоквиумов и практикумов и т.п.

По материалам занятий было издано учебно-методическое пособие [3].

 



[1] Перекличка времен: Проблемы сравнительного литературоведения / Под ред. С.Н. Филюшкиной. - Воронеж: Центр. - Чернозем. кн. изд-во., 2001. - 106 с.

[2] Достоевский Ф.М. Дневник писателя: Январь 1877 // Дневник писателя: Избранные страницы. - М.: Современник, 1989. - С.365.

[3] Чугунов Д.А. Европейский культурный элемент в русской литературе XIX века: Материалы спецкурса. Часть первая. - Воронеж, 2000. - 60 с.

Hosted by uCoz