Д.А. Чугунов
Компаративистика в школе
Обращаясь к
изучению русской литературы XIX века, мы должны
предполагать и неизбежный выход наших исследований за пределы национальной
культурной среды. А.С. Пушкин и Дж. Байрон,
В.А. Жуковский и немецкий романтизм, Н.М. Карамзин и сентиментализм
Запада... - перечень подобных тем кажется неисчерпаемым. Не случайно великий
Гёте в начале столетия, уловив новую сущность мирового литературного процесса,
ввёл в обиход термин "мировая литература".
Исследования в
области компаративистики проводятся учёными кафедры зарубежной литературы ВГУ с
самого её основания. Увидело свет немало статей и книг, среди которых есть и
такие основательные работы, как, например, монография А.Б. Ботниковой
"Гофман и русская литература" (1977) или новейший сборник
"Перекличка времён: проблемы сравнительного литературоведения" (2001)[1].
В 1999 году
многие результаты этих исследований обрели практическое приложение. На
основании договора между филологическим факультетом ВГУ и лицеем № 6 г.
Воронежа в 10-м гуманитарном классе я начал вести занятия по спецкурсу
"Европейский культурный элемент в русской литературе XIX
века". В 2001 году этот путь продолжила уже вторая группа
старшеклассников.
Конечно же, в
самом начале этого "эксперимента" возникали разные сомнения и
вопросы, сводившиеся к главному: как не перегрузить сознание лицеистов новыми
фактами, как обосновать их полезность? Совместно с основным преподавателем
литературы, учителем высшей категории Ириной Александровной Герасименко, мы
нашли следующее решение: спецкурс формировался в качестве дополнительного к
основному циклу занятий по литературе. С позиций сравнительного
литературоведения мы обращались к произведениям, например, Е.А. Боратынского
или П.А. Вяземского тогда, когда по
основной программе лицеисты изучали творчество поэтов "пушкинской
плеяды", и т.д. Это требовало не какого-либо трудоёмкого добавочного
штудирования литературы, но умения думать и соотносить и, в свою очередь,
воспитывало это умение.
Опыт работы
показал, что обращение к иной культуре плодотворно в самых разных случаях: при
определении своеобразия стилевых приёмов в творчестве русского писателя, при
изучении специфических, выделяющихся на общем фоне явлений в русской
литературе, при установлении их типологической и генетической сущности...
Занятия
сравнительным литературоведением серьёзным образом изменили само отношение
лицеистов к русской литературе, которая стала в их глазах более
"богатой" смыслом и созвучиями. Прояснились многие "тёмные"
места в лирике А.С. Пушкина и в его "Евгении Онегине".
Открылись неожиданно духовные нити, связывавшие М.Ю. Лермонтова с английскими,
французскими, немецкими авторами, действительным содержанием наполнилось
сочетание "герой нашего времени". Стало возможным изучение русской
литературы как истории философских, нравственных, социальных борений в русском
обществе. Разговор об И.С. Тургеневе превращался здесь
в беседу о двух началах в его творчестве - национальном и европейском, русском
и мировом.
Плодотворными
были обращения к интеркультурной герменевтике - того раздела компаративистики,
в котором изучаются следы "чужой" культурной среды в произведениях
национальной литературы, значимость их появления. Так, уже упомянутый И.С. Тургенев
представал писателем, перешагнувшим национальные границы, писателем, чьё
творческое сознание питалось из разных источников. Это в свою очередь рождало
вопросы о том, чем русская литература (и культура) привлекала к себе внимание
на Западе (и в мире вообще).
Вторая половина XIX века
- время определенных изменений в авторском сознании русских писателей. Во
многих произведениях встречается явное или подспудное сравнение русской и
западной действительности. В этой связи представлялось важным обратить внимание
лицеистов на два момента. Во-первых, на то, что известнейшие русские писатели
показывали, как в сравнении с Западом часто неразумно, нелепо, необъяснимо с
точки зрения здравого смысла бытовое
устройство русской жизни. И, во-вторых, на то, что эти же писатели, не смотря
ни на что, учили любви к России, замечая, как Ф.М. Достоевский: "Чтоб
судить о нравственной силе народа.., надо брать в соображение не ту степень
безобразия, до которого он временно и даже хотя бы и в большинстве своем может
унизиться, а надо брать в соображение лишь ту высоту духа, на которую он может подняться,
когда придет тому срок" [2].
Занятия в 10-11
классах строились различным образом: в виде лекций, эвристических бесед,
коллоквиумов и практикумов и т.п.
По материалам
занятий было издано учебно-методическое пособие [3].
[1] Перекличка времен: Проблемы сравнительного литературоведения / Под ред. С.Н. Филюшкиной. - Воронеж: Центр. - Чернозем. кн. изд-во., 2001. - 106 с.
[2] Достоевский Ф.М. Дневник писателя: Январь 1877 // Дневник писателя: Избранные страницы. - М.: Современник, 1989. - С.365.
[3] Чугунов Д.А. Европейский культурный элемент в русской литературе XIX века: Материалы спецкурса. Часть первая. - Воронеж, 2000. - 60 с.