Образ немца в
русской литературе
Климат, образ правления, вера дают
каждому народу
особенную физиономию,
которая более или
менее отражается
в зеркале поэзии. Есть образ мыслей и
чувствований,
есть тьма обычаев, поверий
и привычек, принадлежащих исключительно
какому-нибудь
народу.
А.С. Пушкин. О народности в литературе.
Культурные контакты между двумя странами неизбежно
находят свое отражение в памятниках литературы этих стран. Автора, обратившегося
к чужому культурному началу, интересует, как правило, возможность сравнения,
постижения своего через чужое. Национальный фольклор народов, существующих
рядом, с течением времени пополняется множеством легенд и представлений, верных
или же надуманных, о соседе. Эти представления входят в художественную литературу
в виде устойчивых мнений, находя свое отражение в структуре образов, в манере
мышления и действий героев. Отличие их от "свидетельств" опыта самого
писателя, от его личных переживаний, рожденных в непосредственных контактах с
чужой нацией, заключается в том, что легенды не терпят изменений и в
художественном произведении чаще всего присутствуют в виде культурологических
штампов.
Так, у И.С.
Тургенева в повести "Вешние воды" один из героев критикует немецкие
обеды: "Экие, однако, эти немцы - ослы! Не умеют рыбу сварить. Чего,
кажется, проще? А еще толкуют: "Фатерланд, мол, объединить следует".
Кельнер, примите эту мерзость!" [1].
Здесь мы имеем
дело лишь с точкой зрения одного персонажа, более того - со скрытым элементом
его характеристики, развенчания. Тургенев как автор всегда был способен объективно оценить немцев. В сцене у
Царицынских прудов ("Накануне") немцы выведены невежами, солдафонами.
Тургенев подмечает действительные, распространенные черты немецкого (прусского)
характера - чинопочитание, презрение военных к штатским. И вместе с тем он не
распространяет свое наблюдение на всю германскую нацию. Именно в начале 70-х годов,
в момент наибольшего размежевания с прусской политикой, Тургенев признает за
майором фон Дöнгофом в "Вешних водах" наличие благородства, деликатности,
способность к раскаянию.
Классическая
русская литература пронизана "германским элементом". На протяжении более
чем двух столетий русские писатели открывают для себя различные черты характера
своих культурных и географических соседей - немцев, с восторгом или же,
напротив, неудовольствием повествуют о днях, проведенных в Германии, задумываются
над тем, что представляет человек за границей, обращаются к типу "русских
немцев".
Подобный интерес
не был случайным, он диктовался не литературной модой, а обстоятельствами жизни.
По настоящее время определение "немец" в смысловом отношении созвучно
слову "немой" (то есть не владеющий русским языком). Слишком велико
было культурное различие между русскими и их европейскими соседями -
"немцами", чтобы не отразиться в литературе. Ассимилированные татары,
например, не вызывали у писателей подобного интереса.
Немецкое
вторжение в русскую жизнь начиналось еще во времена крестовых походов против
славян. Таким образом, мы имеем едва ли не тысячелетний опыт сосуществования
двух народов. Однако что удивительно - едва ли не до XIX века о
немцах в литературных памятниках говорилось очень мало. По всей видимости,
причина этого одна - историческая неразделимость понятий "русский" и
"православный". Уже "Повесть временных лет" уделяет большее
внимание не национальности, а вероисповеданию. "Церковное благовестие, как
известно, не знает границ", - писал митр. Иоанн в книге "Одоление смуты"
[2].
И до тех пор, пока русский человек (и писатель) ощущал в своем мировоззрении православные
корни, он относился к немцу ("немцу", католику, протестанту...) без
особого интереса. "Здоровое религиозное чутье безошибочно определило ущербность
католицизма, отсекшего себя от соборной совокупности Церкви, от ее благодатной
полноты", - так комментирует церковный историк события "Повести
временных лет" [3]. Заметим,
что на религиозные мотивы пренебрежительного отношения к немцам невольно
намекал уже в конце XIX века А.П. Чехов. В рассказе
"Нервы" он в характеристику действующего лица - немки включил такой
штрих - она не пошла на православную троицкую службу вместе с хозяйкой дома.
"Исправление" же России по западноевропейской
мерке, начавшееся в XVIII веке, выдвинуло на
первый план именно национальный интерес к народам-соседям (см. высказывания
П.Я. Чаадаева, В.С. Печерина, В.Г. Белинского, А.И. Герцена и других
"западников"). Этому же способствовало и непосредственное знакомство
русских людей с Европой во время "наполеоновских войн" в начале XIX века.
М.Ю. Лермонтов,
выведя в романе "Герой нашего времени" русского доктора с немецкой фамилией
Вернер, хорошо показал, насколько тесно переплелись в истории многие русские и
немецкие судьбы. Печорин замечает, что знавал и человека с типичной русской
фамилией Иванов, который был настоящим немцем. К описываемому времени немецкие
семейства уже достаточно ассимилировались, чтобы считать себя подобными
коренным жителям страны, хотя никогда эта ассимиляция не была полной. Называя
прозвище Вернера - Мефистофель, Лермонтов
не просто показывает, что находится в курсе литературных новинок Запада, он намекает
на определенную разницу в основаниях русской и немецкой, западной жизни. Вернер
(Мефистофель) - врач, естествоиспытатель, материалист, искуситель
человека. Россия же всегда строила свое существование больше на другом начале -
духовном, а не материальном.
Вообще, как бы
долго ни жил иноземец в России, всегда в его облике, речи, манерах находилось
что-либо, выделяющее его из среды коренных жителей. В тургеневской повести
"После смерти" есть персонаж с немецкой фамилией Купфер. Это был "немец до того обрусевший, что ни одного слова
по-немецки не знал и даже ругался "немцем" " [4]. Интересно здесь то, что инородство Купфера тем не менее
замечается - благодаря особенным, нерусским чертам его характера, рассказчик, например,
выделяет его германское стремление к "идеальному".
Персонажи-немцы
стали в XIX веке частым гостем на страницах произведений русской литературы.
Они живут в русских дворянских семействах.
Они служат чиновниками. Они бывают пекарями, механиками, преподавателями гимназий,
ремесленниками. Немец-"хлебник" знаком петербуржцам в романе А.С.
Пушкина "Евгений Онегин". Безымянный немец-сапожник присутствует в
драматической сцене И.С. Тургенева "Безденежье". У Л.Н. Толстого в
повести "Детство" читатель с первых же страниц знакомится с учителем
и гувернером Карлом Иванычем. В повести Н.Г. Гарина-Михайловского "Детство
Темы" появляются немецкая бонна и немец-садовник, некий "гер
Готлиб". Подобные примеры можно было бы с легкостью продолжить. Подобная
"близость/далёкость" персонажей-немцев невольно наводила на мысль о
сравнении черт характера русских и иностранцев.
Над немцами в русской среде часто посмеивались. В
рассказе Ю.Н. Тынянова "Малолетний Витушишников" мы знакомимся с императором
Николаем I, который отмечал во время прогулок "немецкий и забавный
вид" Васильевского острова, вспоминал "водевиль на театре Александрины...
где очень смешно выводился немец" [5].
В "Республике ШКИД" Г. Белых и Л. Пантелеева упоминается некий
немецкий ученый, который "в шутку или серьезно" заявил об открытии
нового микроба, cino, заставляющего "человека страдать манией киноактерства"
[6].
В комическом
свете "несовпадение" русской и немецкой души показал А.П. Чехов в рассказе
"Нервы". Его персонаж, архитектор Ваксин, никак не может заснуть
после спиритического сеанса. Мучимый кошмарами, он призывает к себе гувернантку,
но та подозревает в нем нечестные намерения. Так сталкиваются два начала -
русская непредсказуемость и немецкая правильность. Результат типичен - архитектор
досадует на отсутствие в Розалии Карловне душевного понимания и заявляет ей:
"Дура вы, вот и все! Понимаете? Дура!" [7].
Карл Иваныч у Толстого
объявил утренний подъем "добрым
немецким голосом". У самого героя было "доброе немецкое лицо" [8].
Отметим, что эти эпитеты не субъективны, не рождены ситуацией, ведь мальчик
Николенька испытывает лишь недовольство ранним пробуждением. Алпатов, герой
повести М.М. Пришвина "Кащеева цепь", встречает опять-таки доброго немца: "В деревне добрый хозяин спросил, почему с ним сегодня
не пришла его милая барышня" [9].
Такое
употребление слова "добрый" в XIX и ХХ веках примечательно. Словарь В.И. Даля следующим
образом истолковывает его значение: "Дельный, сведущий, умеющий, усердный,
исправный, добро любящий <...> мягкосердый, жалостливый, притом иногда слабый умом и волей". Самое
слово "добро" толкуется так: "Благо, что честно и полезно, все
чего требует от нас долг человека, гражданина, семьянина..." [10].
Малолетний герой
Толстого в "Детстве" интуитивно ощущает эту немецкую склонность
выполнять веления долга - гражданского или нравственного. Николенька Иртеньев
обращает внимание на то, что Карл Иваныч бывает един в двух лицах: он добр
вообще (здесь: мягкосерд,
жалостлив), но
исключительно строг во время классных занятий (то есть исправен, предан долгу).
Немец вообще
воспринимался всеми русскими писателями как исключительно "правильное"
существо.
Ф.М.
Достоевского так же поразило немецкое умение разделять личное и общественное,
умение в следовании правилам оставаться человечным ("Дневник
писателя" за 1876 год). Например, говоря о русском чиновнике, писатель так
характеризовал его: главное в нем - мелочное юпитерство, желание показать, что
публика зависит от него. Немецкий же чиновник работает более педантично (эта черта - традиционный предмет насмешек в русском
обществе), но за излишней,
по мнению русского, правильностью скрывается много большее внимание к приходящему
человеку [11].
М.Е.
Салтыков-Щедрин в книге "За рубежом" приводит блестящий диалог под
названием "Мальчик в штанах и мальчик без штанов: Разговор в одном
явлении". Он метафорически сравнивает русскую и немецкую действительность,
и сравнение это бывает не всегда выгодным для русских. Так, уже в экспозиции
"детской пьесы" Салтыков-Щедрин словно бы вспоминает выражение Н.В.
Гоголя, как-то заметившего, что на центральной площади всякого русского города
обязательно присутствует огромная лужа. Лужа как символ национальной
действительности невозможна в Германии, немец для этого слишком ориентирован на
соблюдение "порядка", "закона" [12].
"...Иногда
слабый умом и волей" - вспоминаем вновь далевское определение. Факт, что
на немцев в России часто взирали с сочувственным умилением, подозревая в них
какое-то странное несоответствие русской действительности. Русский человек
исходил в своих поступках из постижения ситуации - немец, в его глазах, пытался
первым делом выстроить философскую схему и применить ее затем к действительности.
"Правильность", как ни странно это выглядит, оказывалась синонимом к
"узости", "наивности" мышления!
П.Я. Чаадаев в
"Отрывках и афоризмах" писал: "В Германии плавают на океане
отвлечений; немец там больше на просторе, больше дома, нежели на земле.
Невоздержанность мысли доведена в Германии до последней крайности, и это не
странно: мысль отдельная, без применения, без телесности - что помешает ее полету?"
[13]
Уже в очерке
"Гамлет Щигровского уезда" Тургенев устами героя спрашивал:
"...Какую пользу мог я извлечь из энциклопедии Гегеля? Что общего,
скажите, между этой энциклопедией и русской жизнью? И как прикажете применить
ее к нашему быту, да не ее одну, энциклопедию, а вообще немецкую
философию...скажу более - науку" [14].
Недоверие русского обывателя к отвлеченной немецкой науке отразилось и в представлении
Антона Карлыча Центелера в повести "Затишье", который умудрился
открыть существование гиен в средней полосе России [15].
В "Отцах и детях" писатель вспоминает о русских студентах, которые в
Гейдельберге удивляли "наивных немецких профессоров своим трезвым взглядом
на вещи" [16]. В романе
"Дым" Тургенев говорит об удивительной судьбе большой фабрики в
имении Литвинова, которая была заведена ревностным, но безалаберным барином,
процветала в руках плута-купца иокончательно погибла "под управлением
честного антрепренера из немцев" [17].
Еще более
немецкая склонность к порядку поражала русских людей, оказавшихся в самой
Германии. К.С. Федин в рассказе "Я был актером" изображает убранство немецкой тюремной
камеры, неслыханное в русской действительности, и потому делает это весьма иронически.
"На стене камеры висели "Правила гигиены", напечатанные мелким
шрифтом. В середине правил были нарисованы зубы и рука с зубной щеткой" [18].
Русского
человека забавляла даже правильная речь тех немцев, что обитали в России.
"Образованные русские немцы говорили "самым правильным", почти
безупречным русским языком", - пишет о Петербурге XIX века В.В. Колесов в книге "Язык города" [19].
Подобная неестественная правильность резала слух. Ростислав Адамыч Штоппель ("Чертопханов и Недопюскин") у Тургенева выражается "языком нестерпимо чистым,
бойким и правильным" [20];
в авторских ремарках к характерам действующих лиц в пьесе "Холостяк" сказано, что Родион
Карлович фон-Фонк изъясняется слишком чисто, как многие обруселые немцы.
Исключительно верно, в отличие от своего друга, говорит по-русски в романе
Гончарова "Обломов" Андрей Штольц.
В.В. Колесов
справедливо замечает, что правильная речь была необходимым условием вхождения в
русскую национальную среду [21].
Однако и здесь русский человек издевался над склонностью немцев к рационализму.
Рациональное постижение России (в том числе - и
языковое) почти всегда
оборачивалось неестественностью. Приведем интересное наблюдение. Неправильная
русская речь Лемма в "Дворянском гнезде" Тургенева не вызывает
раздражения и насмешек. Объяснение простое - его слова искренни. Совсем иначе
дело обстоит в повести "Несчастная". Иоганн-Дитрих Ратч,
прозывавшийся Иваном Демьянычем (!), разражается вместо смеха "металлическим
хохотом", старательно коверкает грамматические формы, подделываясь под живую
русскую речь. "Они все так, эти обруселые немцы", - следует резюме [22].
Постигая
немецкий национальный характер, русский человек с мучительным изумлением
убеждался во взаимной бытовой непохожести двух народов. Не только вековое
недоверие православных людей к лютеранам и католикам лежало в основе этого
удивления. Историческое и географическое развитие России сформировали в русском
человеке очень важное чувство коллективизма, чувство "семейного",
"гнездового" переживания своей судьбы. Хорошо видно поэтому, как русский
человек, привыкший к непосредственному общению в коллективе, не вполне принимает
немецкую упорядоченность жизни, разделяющую людей, отдаляющую их друг от друга.
На это обращает внимание М.М. Пришвин в "Кащеевой цепи": "...В
установленных формах общения можно десятки лет ежедневно обедать с людьми и
произносить одно только слово: "Mahlzeit!" Можно и так устроить, что ежедневно будешь говорить за
столом, вечером будешь принимать участие в домашних концертах, вместе ходить
раз в неделю в театр, по праздникам прогуливаться на велосипедах, на лодке, и
так вместе съесть не один пуд соли и все-таки оставаться совершенно неузнанным"
[23].
Немецкое общение
всегда было более дистанцированным. "Оставаться неузнанным" - очень
характерное определение. "Налево от двери были две полочки: одна - наша,
детская, другая - Карла Иваныча, собственная",
- писал Толстой в "Детстве", подчеркивая общинный характер русской
действительности и тут же замечаемую на этом фоне европейскую, немецкую разделенность [24].
XIX век существенно расширил
контакты между немцами и русскими. Многие подданные русского императора могли
теперь взглянуть на Германию изнутри. Путешественники, писатели, студенты
отныне открывали настоящий немецкий мир. Легенды о Германии при этом находили
подтверждение себе, иногда невозможно было отделить мир художественных
представлений о немецкой жизни от реальности. Б.Л. Пастернак уже в ХХ веке так
писал в "Охранной грамоте" о своей марбургской жизни: "Глядя ...
с балкона, можно было представить себе много подходящего. Ганса Сакса.
Тридцатилетнюю войну" [25].
Средневековье смыкалось с современностью, улицы старинных городов "готическими
карлицами лепились по крутизнам" холмов [26].
Подобная эстетизация действительности опять-таки не мешала замечать различия.
Пастернак пишет в повести об ограниченности немецкого сознания, о скованности
его некими заданными, привычными рамками. Квартирная хозяйка рассказчика не
поверила, что тот способен был пересечь Германию, чтобы в немецкой столице
сделать предложение девушке. "Мое быстрое появление налегке, как с вечерней
прогулки, с другого конца Германии не укладывалось в ее понятья. Это показалось
ей неудачной выдумкой" [27].
Здесь исподволь сравниваются и те расстоянья, которые привыкли преодолевать
немцы и русские: в Европе они ничтожны по сравнению с Россией.
В русской среде
часто встречались полярные точки зрения на немецкую культуру.
С одной стороны,
ее воспринимали как культуру ученого
мира, мира знания. Уже в начале XIX века немецкий язык закрепил за собой статус языка науки,
а Пушкин писал в Евгении Онегине": "Он из Германии туманной привез
учености плоды" [28].
П.Я. Чаадаев в шестом "Философическом письме" называл Шлейермахера,
Шеллинга "мощными умами" [29].
У Тургенева основательный немец Лемм не переносит дилетантизм Паншина [30],
а Базаров говорит уважительно о немцах: "Тамошние ученые дульный
народ" [31]. В ХХ веке
подобное представление о немцах и немецком воскрешает в образе образованного
инженера Крейцкопфа А.П. Платонов ("Лунная бомба"). И еще один его
персонаж-немец, Штауфер, предстает перед читателем прежде всего блестящим ученым ("Эфирный тракт").
С другой
стороны, в представлении русских Германия могла быть страной художников -
музыкантов, поэтов... Несомненно, в этом были слышны отголоски восприятия
германской романтической культуры. Одним из подобных персонажей-романтиков стал
Шиммель из "Фауста" Тургенева, чуть позже - Лемм в "Дворянском
гнезде". А.П. Платонов писал в "Лунной бомбе": "В этот
вечер в Большом зале Филармонии был концерт знаменитого пианиста Шахтмайера,
родом из Вены. Его глубокая подводная музыка, полная того величественного и
странного чувства, которое нельзя назвать ни скорбью, ни экстазом - потрясла
его слушателей. Молчаливо расходились люди из Филармонии, ужасаясь и радуясь
новым и неизвестным недрам и высотам жизни, о которых рассказал Шахтмайер
стихийным языком музыки" [32].
Фамилия музыканта сконструирована Платоновым достаточно оригинально. "Недра"
и "высоты" (вертикальная семантическая организация образа) жизни и музыки отражаются в первой части слова - (der) Schacht (шахта - также присутствует семантика вертикали). Вторая часть фамилии - (der) Meyer - указывает на активное
человеческое начало.
Н.В. Гоголь,
сравнивая особенности литературной жизни во Франции и Германии, отдавал
предпочтение последней. По его мнению, любое литературное известие во Франции
почти сразу же "канет в Лету вместе с объявлениями газетными о пилюлях и
новоизобретенной помаде красить волосы, и больше не будет о том и речи".
Задумываясь о судьбе переведенных на немецкий язык "Мертвых душ",
Гоголь писал в 1846 году: "В Германии распространяемые литературные толки
долговечней" [33].
Вместе с тем в
русской литературе часто критиковались ограниченные духовные запросы
обывателей-немцев. "Дела прежде всего!" - заявляет г-н Клюбер в
"Вешних водах" Тургенева [34].
Зоя Никитишна Мюллер в романе Тургенева "Накануне" настолько
ограничена, что Елена Стахова "решительно не знала, о чем ей говорить с
Зоей, когда ей случалось остаться с ней наедине" [35].
Немецкий
характер часто оказывался грубым, солдафонским. И.С. Тургенев блистательно изобразил
происшествие у Царицынских прудов в романе "Накануне". Определения,
относящиеся к немцам, подчеркнуто негативны
и весьма характерны - "краснорожие", "приехавшие покнейпировать",
"с бычьей шеей и бычачьими воспаленными глазами" [36].
В немецком
характере русский человек сразу выделял житейский практицизм. В тургеневском
очерке "Смерть" немец-управляющий жалеет о поваленных бурей дубах -
"и действительно: иной бы мельник дорого за них заплатил", в то время
как десятский мужик Архип "не горевал нисколько" [37],
"он даже не без удовольствия через них перескакивал и прутиком по ним
постегивал" [38]. Карл
Иваныч в "Детстве" Толстого представляет к оплате счет за подарки,
сделанные им хозяйским детям: он как немец четко разделяет частную жизнь и
службу. Позднее А.П. Платонов в "Рассказе о мертвом старике" скажет
резче: немцы - это "алчный, единоличный народ; все к себе в котомку
норовит сунуть что-нибудь" [39].
Разница между русским и германским менталитетом хорошо заметна, платоновский
герой так характеризует немцев: "это народ догадливый", но не тот,
без которого скучно было бы жить...[40]
К.С. Федин в
автобиографическом повествовании "Я был актером" воспроизводит любопытный
разговор с немкой, сдававшей комнаты в найм. Эта немка посылает в подарок
своему квартиранту, посаженному в дрезденскую королевскую тюрьму, банку
яблочного мармелада, но в то же время говорит:
" -
Господин Розенберг остался мне должен за комнату. Я надеюсь, когда его отпустят
из заключения, он отдаст долг. Ведь в заключении не будет никаких расходов, и у
господина Розенберга должны скопиться деньги, не так ли?
- Да, - сказал
я, - если в тюрьме ему будут платить жалованье.
- Разве там
платят? - серьезно спросила она.
- Да. Если
просидишь десять лет, то при освобождении получаешь на трамвай.
Она помолчала.
- Ах, эти
русские! - вдруг засмеялась она" [41].
Федин приводит и
невероятное по простоте и нелепости (для русского)
"немецкое" истолкование нескончаемости Первой мировой войны. Немец,
директор театра, объясняет в 1918 русскому актеру: "У вас на родине покончили
с войной с помощью революции. У нас это вряд ли выйдет: революция связана с
большими расходами. Мы экономны. Значит, нам ничего не остается: мы вынуждены
сражаться до победного конца" [42].
На
воинственность немецкого характера обратил внимание в XIX веке М.Е. Салтыков-Щедрин в
книге "За рубежом". Он сумел рассмотреть крепнувшие тенденции
немецкого милитаризма: "Берлин ни для чего другого не нужен, кроме как для
человекоубивства" [43],
"вся суть современного Берлина, все мировое значение его сосредоточены в настоящую
минуту в здании... носящем название: Генеральный
штаб" [44]. Сравним у
Пастернака в "Охранной грамоте": "Берлин показался мне городом
подростков, получивших накануне в подарок тесаки и каски..." [45].
В начале ХХ века
о милитаристском умопомешательстве немецкой нации напишет К.С. Федин. Повествуя
о последних месяцах Первой мировой войны, он так напишет о немцах: "И это
медленное, непреклонное, ежедневное заглатывание позиций врагами отзывалось в
тылу могильным молчанием народа, в ужасе увидавшего, что он побежден" [46].
Федин подчеркивает - не полководец и не солдат, но весь немецкий народ осознавал свой проигрыш войны. И
вновь из "Охранной грамоты" Пастернака, о феврале 1923 года:
"Германия голодала и холодала, ничем не обманываясь, никого не обманывая,
с протянутой временами, как за подаяньем, рукой (жест для нее несвойственный) и
вся поголовно на костылях" [47].
Спустя два
десятилетия вскроет трагедию немецкой нации и Платонов, изобразивший крах мифа
о высокой духовности немецкого народа. Немцы - бездушны, "немцы" -
это танки и автоматчики (у механизма, автомата нет души). В рассказе "Одухотворенные люди" писатель говорит
о механистичности, запрограммированности Рудольфа Вальца: "Я не сам по
себе, я весь по воле фюрера!" - рапортует герой [48].
Значащим именем (die Walze - вал, ролик, цилиндр.., иными словами - деталь
механизма) автор закрепляет
свое постижение немецкого фашизма.
Русский человек,
вынужденный длительное время жить рядом с немцем, воспринимал того, как видим,
по-разному. Наряду с традиционным недоверием к иноземному началу (немцы - синоним иноземцев) русский человек умел оценить профессионализм немецких
мастеровых людей. Неприятие немецкой мелочности и педантизма совмещалось с
заимствованием у них детально разработанной
терминологии во многих областях науки. Уже "к середине XIX века "немецкая тема" поляризовала позиции
русских мыслителей. Так, друзья Тургенева Герцен и Бакунин видели" в немецком присутствии "бедствие для России,
искажение ее внутренней сущности; ...Гончаров, напротив, полагал наличие немцев
благом для воспитания русского характера, введения его в цивилизованное
русло", - пишет В. Кантор [49].
Часто
наблюдаемое в Германии, в германской среде просто не с чем было сравнивать в
среде собственной, национальной. М.М. Пришвин в "Кащеевой цепи" с
удивлением отмечал распространенность среди немцев браков, заключенных по
объявлению в газетах. Пришвин вообще продемонстрировал умение с тактом подойти
к оценке особенностей национального менталитета, когда написал: "С детства
я слышу даже от образованных русских людей о немцах, что они дураки. Никогда не называют у нас дураками
французов, англичан, итальянцев, китайцев, японцев. Я так разбираюсь в этом
противоречии, что дураками у нас
считают главным образом людей, у которых традиция преобладает над личными
качествами, что позволяет даже действительно неумному человеку провести неглупую
жизнь. У нас наоборот, не имея возможности жить чужим умом с помощью традиции,
наш дурак так исхитряется, что становится умным" [50].
На это
высказывание Пришвина стоит обратить внимание потому, что оно словно бы подводит
итог разнообразным размышлениям о немцах и немецком характере. В XIX и ХХ веках русские и немецкие судьбы слишком тесно переплелись
друг с другом, чтобы предоставить возможность стороннего взгляда. И как следствие - оценка немецкого примера
стала зависеть от умения русского человека объективно отнестись к собственному
существованию.
[2] Иоанн (Снычев), митр. Санкт-Петербургский и Ладожский. Одоление смуты. -
СПб., 1996. - С.8.
[3] Иоанн (Снычев), митр. Санкт-Петербургский и Ладожский. Указ.соч. - С.48-49.
[4] Тургенев И.С. Указ.соч. - Т.5. - С.411.
[5] Тынянов Ю.Н. Соч.: В 3 тт. - М.,Л.,1959. - Т.1.- С.476.
[6] Белых Г., Пантелеев Л. Республика ШКИД. - Л.,1960. - С.398.
[7] Чехов А.П. Собр.соч.: В 8 тт. - М.,1969. - Т.2. - С.28.
[8] Толстой Л.Н. Детство. Отрочество. Юность. - М.,1950. - С.6.
[9] Пришвин М.М. Кащеева цепь. - М.,1984. - С.353.
[10] Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. - Т.,1956. - Т.1. -
С.443.
[11] Достоевский Ф.М. Дневник писателя: Избр. страницы. - М.,1989. - С.279-280.
[12] Салтыков-Щедрин М.Е. За рубежом. - М.,1989. - С.54-64.
[13] Чаадаев П.Я. Избр.соч. и письма. - М.,1991. - С.159.
[14] Тургенев И.С. Указ.соч. - Т.1. - С.263.
[15] Тургенев И.С. Указ.соч. - Т.4. - С.171.
[16] Тургенев И.С. Указ.соч. - Т.2. - С.504.
[17] Тургенев И.С. Указ.соч. - Т.3. - С.9.
[18] Федин К.С. Рассказы многих лет. - Саратов,1957. - С.108.
[19] Колесов В.В. Язык города. - М.,1991. - С.52.
[20] Тургенев И.С. Указ.соч. - Т.1. - С.287.
[21] Колесов В.В. Там же. - С.53.
[22] Тургенев И.С. Указ.соч. - Т.5. - С.10.
[23] Пришвин М.М. Там же. - С.343.
[24] Толстой Л.Н. Там же. - С.7.
[25] Пастернак Б.Л. Соч.: В 2 тт. - Тула,1994. - Т.2. - С.207.
[26] Пастернак Б.Л. Указ.соч. - С.205.
[27] Там же. - С.217.
[28] Пушкин А.С. Полн.собр.соч. и писем: В 16 тт. - Т.6. - М.,1937. - С.33.
[29] Чаадаев П.Я. Там же. - С.98.
[30] Тургенев И.С. Указ.соч. - Т.2. - С.21.
[31] Тургенев И.С. Указ.соч. - Т.4. - С.333.
[32] Платонов А.П. Сокровенный человек. - Кишинев,1981. - С.354.
[33] Гоголь Н.В. Собр.соч. и писем:В 7 тт. - М.,1967. - Т.7. - С.292.
[34] Тургенев И.С. Указ.соч. - Т.5. - С.173.
[35] Тургенев И.С. Указ.соч. - Т.2. - С.176.
[36] Тургенев И.С. Там же. - С.223-225.
[37] Тургенев И.С. Указ.соч. - Т.1. - С.200.
[38] Тургенев И.С. Там же. - С.201.
[39] Платонов А.П. Потомки солнца. - М.,1987. - С.99.
[40] Платонов А.П. Там же. - С.99-100.
[41] Федин К.С. Там же. - С.107.
[42] Там же. - С.124.
[43] Салтыков-Щедрин М.Е. Там же. - С.71.
[44] Там же. - С.80.
[45] Пастернак Б.Л. Указ.соч. - Т.2. - С.202.
[46] Федин К.С. Там же. - С.117.
[47] Пастернак Б.Л. Указ.соч. - Т.2. - С.228.
[48] Платонов А.П. Сокровенный человек. - С.231.
[49] Кантор В. Иван Тургенев: Россия сквозь "магический кристалл" Германии // Вопр. лит. -
1996. - № 1. - С.129.
[50] Пришвин М.М. Там же. - С.333.