Образ немца в русской литературе

 

Климат, образ правления, вера дают

 каждому народу особенную физиономию,

 которая более или менее отражается

в зеркале поэзии. Есть образ мыслей и

 чувствований, есть тьма обычаев, поверий

 и привычек, принадлежащих исключительно

 какому-нибудь народу.

 

А.С. Пушкин. О народности в литературе.

 

Культурные контакты между двумя странами неизбежно находят свое отражение в памятниках литературы этих стран. Автора, обратившегося к чужому культурному началу, интересует, как правило, возможность сравнения, постижения своего через чужое. Национальный фольклор народов, существующих рядом, с течением времени пополняется множеством легенд и представлений, верных или же надуманных, о соседе. Эти представления входят в художественную литературу в виде устойчивых мнений, находя свое отражение в структуре образов, в манере мышления и действий героев. Отличие их от "свидетельств" опыта самого писателя, от его личных переживаний, рожденных в непосредственных контактах с чужой нацией, заключается в том, что легенды не терпят изменений и в художественном произведении чаще всего присутствуют в виде культурологических штампов.

Так, у И.С. Тургенева в повести "Вешние воды" один из героев критикует немецкие обеды: "Экие, однако, эти немцы - ослы! Не умеют рыбу сварить. Чего, кажется, проще? А еще толкуют: "Фатерланд, мол, объединить следует". Кельнер, примите эту мерзость!" [1].

Здесь мы имеем дело лишь с точкой зрения одного персонажа, более того - со скрытым элементом его характеристики, развенчания. Тургенев как автор всегда был способен объективно оценить немцев. В сцене у Царицынских прудов ("Накануне") немцы выведены невежами, солдафонами. Тургенев подмечает действительные, распространенные черты немецкого (прусского) характера - чинопочитание, презрение военных к штатским. И вместе с тем он не распространяет свое наблюдение на всю германскую нацию. Именно в начале 70-х годов, в момент наибольшего размежевания с прусской политикой, Тургенев признает за майором фон Дöнгофом в "Вешних водах" наличие благородства, деликатности, способность к раскаянию.

Классическая русская литература пронизана "германским элементом". На протяжении более чем двух столетий русские писатели открывают для себя различные черты характера своих культурных и географических соседей - немцев, с восторгом или же, напротив, неудовольствием повествуют о днях, проведенных в Германии, задумываются над тем, что представляет человек за границей, обращаются к типу "русских немцев".

Подобный интерес не был случайным, он диктовался не литературной модой, а обстоятельствами жизни. По настоящее время определение "немец" в смысловом отношении созвучно слову "немой" (то есть не владеющий русским языком). Слишком велико было культурное различие между русскими и их европейскими соседями - "немцами", чтобы не отразиться в литературе. Ассимилированные татары, например, не вызывали у писателей подобного интереса.

Немецкое вторжение в русскую жизнь начиналось еще во времена крестовых походов против славян. Таким образом, мы имеем едва ли не тысячелетний опыт сосуществования двух народов. Однако что удивительно - едва ли не до XIX века о немцах в литературных памятниках говорилось очень мало. По всей видимости, причина этого одна - историческая неразделимость понятий "русский" и "православный". Уже "Повесть временных лет" уделяет большее внимание не национальности, а вероисповеданию. "Церковное благовестие, как известно, не знает границ", - писал митр. Иоанн в книге "Одоление смуты" [2]. И до тех пор, пока русский человек (и писатель) ощущал в своем мировоззрении православные корни, он относился к немцу ("немцу", католику, протестанту...) без особого интереса. "Здоровое религиозное чутье безошибочно определило ущербность католицизма, отсекшего себя от соборной совокупности Церкви, от ее благодатной полноты", - так комментирует церковный историк события "Повести временных лет" [3]. Заметим, что на религиозные мотивы пренебрежительного отношения к немцам невольно намекал уже в конце XIX века А.П. Чехов. В рассказе "Нервы" он в характеристику действующего лица - немки включил такой штрих - она не пошла на православную троицкую службу вместе с хозяйкой дома.

"Исправление" же России по западноевропейской мерке, начавшееся в XVIII веке, выдвинуло на первый план именно национальный интерес к народам-соседям (см. высказывания П.Я. Чаадаева, В.С. Печерина, В.Г. Белинского, А.И. Герцена и других "западников"). Этому же способствовало и непосредственное знакомство русских людей с Европой во время "наполеоновских войн" в начале XIX века.

М.Ю. Лермонтов, выведя в романе "Герой нашего времени" русского доктора с немецкой фамилией Вернер, хорошо показал, насколько тесно переплелись в истории многие русские и немецкие судьбы. Печорин замечает, что знавал и человека с типичной русской фамилией Иванов, который был настоящим немцем. К описываемому времени немецкие семейства уже достаточно ассимилировались, чтобы считать себя подобными коренным жителям страны, хотя никогда эта ассимиляция не была полной. Называя прозвище Вернера - Мефистофель, Лермонтов не просто показывает, что находится в курсе литературных новинок Запада, он намекает на определенную разницу в основаниях русской и немецкой, западной жизни. Вернер (Мефистофель) - врач, естествоиспытатель, материалист, искуситель человека. Россия же всегда строила свое существование больше на другом начале - духовном, а не материальном.

Вообще, как бы долго ни жил иноземец в России, всегда в его облике, речи, манерах находилось что-либо, выделяющее его из среды коренных жителей. В тургеневской повести "После смерти" есть персонаж с немецкой фамилией Купфер. Это был "немец до того обрусевший, что ни одного слова по-немецки не знал и даже ругался "немцем" " [4]. Интересно здесь то, что инородство Купфера тем не менее замечается - благодаря особенным, нерусским чертам его характера, рассказчик, например, выделяет его германское стремление к "идеальному".

Персонажи-немцы стали в XIX веке частым гостем на страницах произведений русской литературы. Они живут в русских дворянских семействах. Они служат чиновниками. Они бывают пекарями, механиками, преподавателями гимназий, ремесленниками. Немец-"хлебник" знаком петербуржцам в романе А.С. Пушкина "Евгений Онегин". Безымянный немец-сапожник присутствует в драматической сцене И.С. Тургенева "Безденежье". У Л.Н. Толстого в повести "Детство" читатель с первых же страниц знакомится с учителем и гувернером Карлом Иванычем. В повести Н.Г. Гарина-Михайловского "Детство Темы" появляются немецкая бонна и немец-садовник, некий "гер Готлиб". Подобные примеры можно было бы с легкостью продолжить. Подобная "близость/далёкость" персонажей-немцев невольно наводила на мысль о сравнении черт характера русских и иностранцев.

Над немцами  в русской среде часто посмеивались. В рассказе Ю.Н. Тынянова "Малолетний Витушишников" мы знакомимся с императором Николаем I, который отмечал во время прогулок "немецкий и забавный вид" Васильевского острова, вспоминал "водевиль на театре Александрины... где очень смешно выводился немец" [5]. В "Республике ШКИД" Г. Белых и Л. Пантелеева упоминается некий немецкий ученый, который "в шутку или серьезно" заявил об открытии нового микроба, cino, заставляющего "человека страдать манией киноактерства" [6].

В комическом свете "несовпадение" русской и немецкой души показал А.П. Чехов в рассказе "Нервы". Его персонаж, архитектор Ваксин, никак не может заснуть после спиритического сеанса. Мучимый кошмарами, он призывает к себе гувернантку, но та подозревает в нем нечестные намерения. Так сталкиваются два начала - русская непредсказуемость и немецкая правильность. Результат типичен - архитектор досадует на отсутствие в Розалии Карловне душевного понимания и заявляет ей: "Дура вы, вот и все! Понимаете? Дура!" [7].

Карл Иваныч у Толстого объявил утренний подъем "добрым немецким голосом". У самого героя было "доброе немецкое лицо" [8]. Отметим, что эти эпитеты не субъективны, не рождены ситуацией, ведь мальчик Николенька испытывает лишь недовольство ранним пробуждением. Алпатов, герой повести М.М. Пришвина "Кащеева цепь", встречает опять-таки доброго немца: "В деревне добрый хозяин спросил, почему с ним сегодня не пришла его милая барышня" [9].

Такое употребление слова "добрый" в XIX и ХХ веках примечательно. Словарь В.И. Даля следующим образом истолковывает его значение: "Дельный, сведущий, умеющий, усердный, исправный, добро любящий <...> мягкосердый, жалостливый, притом иногда слабый умом и волей". Самое слово "добро" толкуется так: "Благо, что честно и полезно, все чего требует от нас долг человека, гражданина, семьянина..." [10].

Малолетний герой Толстого в "Детстве" интуитивно ощущает эту немецкую склонность выполнять веления долга - гражданского или нравственного. Николенька Иртеньев обращает внимание на то, что Карл Иваныч бывает един в двух лицах: он добр вообще (здесь: мягкосерд, жалостлив), но исключительно строг во время классных занятий (то есть исправен, предан долгу).

Немец вообще воспринимался всеми русскими писателями как исключительно "правильное" существо.

Ф.М. Достоевского так же поразило немецкое умение разделять личное и общественное, умение в следовании правилам оставаться человечным ("Дневник писателя" за 1876 год). Например, говоря о русском чиновнике, писатель так характеризовал его: главное в нем - мелочное юпитерство, желание показать, что публика зависит от него. Немецкий же чиновник работает более педантично (эта черта - традиционный предмет насмешек в русском обществе), но за излишней, по мнению русского, правильностью скрывается много большее внимание к приходящему человеку [11].

М.Е. Салтыков-Щедрин в книге "За рубежом" приводит блестящий диалог под названием "Мальчик в штанах и мальчик без штанов: Разговор в одном явлении". Он метафорически сравнивает русскую и немецкую действительность, и сравнение это бывает не всегда выгодным для русских. Так, уже в экспозиции "детской пьесы" Салтыков-Щедрин словно бы вспоминает выражение Н.В. Гоголя, как-то заметившего, что на центральной площади всякого русского города обязательно присутствует огромная лужа. Лужа как символ национальной действительности невозможна в Германии, немец для этого слишком ориентирован на соблюдение "порядка", "закона" [12].

"...Иногда слабый умом и волей" - вспоминаем вновь далевское определение. Факт, что на немцев в России часто взирали с сочувственным умилением, подозревая в них какое-то странное несоответствие русской действительности. Русский человек исходил в своих поступках из постижения ситуации - немец, в его глазах, пытался первым делом выстроить философскую схему и применить ее затем к действительности. "Правильность", как ни странно это выглядит, оказывалась синонимом к "узости", "наивности" мышления!

П.Я. Чаадаев в "Отрывках и афоризмах" писал: "В Германии плавают на океане отвлечений; немец там больше на просторе, больше дома, нежели на земле. Невоздержанность мысли доведена в Германии до последней крайности, и это не странно: мысль отдельная, без применения, без телесности - что помешает ее полету?" [13]

Уже в очерке "Гамлет Щигровского уезда" Тургенев устами героя спрашивал: "...Какую пользу мог я извлечь из энциклопедии Гегеля? Что общего, скажите, между этой энциклопедией и русской жизнью? И как прикажете применить ее к нашему быту, да не ее одну, энциклопедию, а вообще немецкую философию...скажу более - науку" [14]. Недоверие русского обывателя к отвлеченной немецкой науке отразилось и в представлении Антона Карлыча Центелера в повести "Затишье", который умудрился открыть существование гиен в средней полосе России [15]. В "Отцах и детях" писатель вспоминает о русских студентах, которые в Гейдельберге удивляли "наивных немецких профессоров своим трезвым взглядом на вещи" [16]. В романе "Дым" Тургенев говорит об удивительной судьбе большой фабрики в имении Литвинова, которая была заведена ревностным, но безалаберным барином, процветала в руках плута-купца иокончательно погибла "под управлением честного антрепренера из немцев" [17].

Еще более немецкая склонность к порядку поражала русских людей, оказавшихся в самой Германии. К.С. Федин в рассказе "Я был актером"  изображает убранство немецкой тюремной камеры, неслыханное в русской действительности, и потому делает это весьма иронически. "На стене камеры висели "Правила гигиены", напечатанные мелким шрифтом. В середине правил были нарисованы зубы и рука с зубной щеткой" [18].

Русского человека забавляла даже правильная речь тех немцев, что обитали в России. "Образованные русские немцы говорили "самым правильным", почти безупречным русским языком", - пишет о Петербурге XIX века В.В. Колесов в книге "Язык города" [19]. Подобная неестественная правильность резала слух. Ростислав Адамыч Штоппель ("Чертопханов и Недопюскин") у Тургенева выражается "языком нестерпимо чистым, бойким и правильным" [20]; в авторских ремарках к характерам действующих лиц в пьесе  "Холостяк" сказано, что Родион Карлович фон-Фонк изъясняется слишком чисто, как многие обруселые немцы. Исключительно верно, в отличие от своего друга, говорит по-русски в романе Гончарова "Обломов" Андрей Штольц.

В.В. Колесов справедливо замечает, что правильная речь была необходимым условием вхождения в русскую национальную среду [21]. Однако и здесь русский человек издевался над склонностью немцев к рационализму. Рациональное постижение России (в том числе - и языковое) почти всегда оборачивалось неестественностью. Приведем интересное наблюдение. Неправильная русская речь Лемма в "Дворянском гнезде" Тургенева не вызывает раздражения и насмешек. Объяснение простое - его слова искренни. Совсем иначе дело обстоит в повести "Несчастная". Иоганн-Дитрих Ратч, прозывавшийся Иваном Демьянычем (!), разражается вместо смеха "металлическим хохотом", старательно коверкает грамматические формы, подделываясь под живую русскую речь. "Они все так, эти обруселые немцы", - следует резюме [22].

Постигая немецкий национальный характер, русский человек с мучительным изумлением убеждался во взаимной бытовой непохожести двух народов. Не только вековое недоверие православных людей к лютеранам и католикам лежало в основе этого удивления. Историческое и географическое развитие России сформировали в русском человеке очень важное чувство коллективизма, чувство "семейного", "гнездового" переживания своей судьбы. Хорошо видно поэтому, как русский человек, привыкший к непосредственному общению в коллективе, не вполне принимает немецкую упорядоченность жизни, разделяющую людей, отдаляющую их друг от друга. На это обращает внимание М.М. Пришвин в "Кащеевой цепи": "...В установленных формах общения можно десятки лет ежедневно обедать с людьми и произносить одно только слово: "Mahlzeit!" Можно и так устроить, что ежедневно будешь говорить за столом, вечером будешь принимать участие в домашних концертах, вместе ходить раз в неделю в театр, по праздникам прогуливаться на велосипедах, на лодке, и так вместе съесть не один пуд соли и все-таки оставаться совершенно неузнанным" [23].

Немецкое общение всегда было более дистанцированным. "Оставаться неузнанным" - очень характерное определение. "Налево от двери были две полочки: одна - наша, детская, другая - Карла Иваныча, собственная", - писал Толстой в "Детстве", подчеркивая общинный характер русской действительности и тут же замечаемую на этом фоне европейскую, немецкую разделенность [24].

XIX век существенно расширил контакты между немцами и русскими. Многие подданные русского императора могли теперь взглянуть на Германию изнутри. Путешественники, писатели, студенты отныне открывали настоящий немецкий мир. Легенды о Германии при этом находили подтверждение себе, иногда невозможно было отделить мир художественных представлений о немецкой жизни от реальности. Б.Л. Пастернак уже в ХХ веке так писал в "Охранной грамоте" о своей марбургской жизни: "Глядя ... с балкона, можно было представить себе много подходящего. Ганса Сакса. Тридцатилетнюю войну" [25]. Средневековье смыкалось с современностью, улицы старинных городов "готическими карлицами лепились по крутизнам" холмов [26]. Подобная эстетизация действительности опять-таки не мешала замечать различия. Пастернак пишет в повести об ограниченности немецкого сознания, о скованности его некими заданными, привычными рамками. Квартирная хозяйка рассказчика не поверила, что тот способен был пересечь Германию, чтобы в немецкой столице сделать предложение девушке. "Мое быстрое появление налегке, как с вечерней прогулки, с другого конца Германии не укладывалось в ее понятья. Это показалось ей неудачной выдумкой" [27]. Здесь исподволь сравниваются и те расстоянья, которые привыкли преодолевать немцы и русские: в Европе они ничтожны по сравнению с Россией.

В русской среде часто встречались полярные точки зрения на немецкую культуру.

С одной стороны, ее воспринимали как культуру ученого мира, мира знания. Уже в начале XIX века немецкий язык закрепил за собой статус языка науки, а Пушкин писал в Евгении Онегине": "Он из Германии туманной привез учености плоды" [28]. П.Я. Чаадаев в шестом "Философическом письме" называл Шлейермахера, Шеллинга "мощными умами" [29]. У Тургенева основательный немец Лемм не переносит дилетантизм Паншина [30], а Базаров говорит уважительно о немцах: "Тамошние ученые дульный народ" [31]. В ХХ веке подобное представление о немцах и немецком воскрешает в образе образованного инженера Крейцкопфа А.П. Платонов ("Лунная бомба"). И еще один его персонаж-немец, Штауфер, предстает перед читателем прежде всего блестящим ученым ("Эфирный тракт").

С другой стороны, в представлении русских Германия могла быть страной художников - музыкантов, поэтов... Несомненно, в этом были слышны отголоски восприятия германской романтической культуры. Одним из подобных персонажей-романтиков стал Шиммель из "Фауста" Тургенева, чуть позже - Лемм в "Дворянском гнезде". А.П. Платонов писал в "Лунной бомбе": "В этот вечер в Большом зале Филармонии был концерт знаменитого пианиста Шахтмайера, родом из Вены. Его глубокая подводная музыка, полная того величественного и странного чувства, которое нельзя назвать ни скорбью, ни экстазом - потрясла его слушателей. Молчаливо расходились люди из Филармонии, ужасаясь и радуясь новым и неизвестным недрам и высотам жизни, о которых рассказал Шахтмайер стихийным языком музыки" [32]. Фамилия музыканта сконструирована Платоновым достаточно оригинально. "Недра" и "высоты" (вертикальная семантическая организация образа) жизни и музыки отражаются в первой части слова - (der) Schacht (шахта - также присутствует семантика вертикали). Вторая часть фамилии - (der) Meyer - указывает на активное человеческое начало.

Н.В. Гоголь, сравнивая особенности литературной жизни во Франции и Германии, отдавал предпочтение последней. По его мнению, любое литературное известие во Франции почти сразу же "канет в Лету вместе с объявлениями газетными о пилюлях и новоизобретенной помаде красить волосы, и больше не будет о том и речи". Задумываясь о судьбе переведенных на немецкий язык "Мертвых душ", Гоголь писал в 1846 году: "В Германии распространяемые литературные толки долговечней" [33].

Вместе с тем в русской литературе часто критиковались ограниченные духовные запросы обывателей-немцев. "Дела прежде всего!" - заявляет г-н Клюбер в "Вешних водах" Тургенева [34]. Зоя Никитишна Мюллер в романе Тургенева "Накануне" настолько ограничена, что Елена Стахова "решительно не знала, о чем ей говорить с Зоей, когда ей случалось остаться с ней наедине" [35].

Немецкий характер часто оказывался грубым, солдафонским. И.С. Тургенев блистательно изобразил происшествие у Царицынских прудов в романе "Накануне". Определения, относящиеся к немцам, подчеркнуто негативны  и весьма характерны - "краснорожие", "приехавшие покнейпировать", "с бычьей шеей и бычачьими воспаленными глазами" [36].

В немецком характере русский человек сразу выделял житейский практицизм. В тургеневском очерке "Смерть" немец-управляющий жалеет о поваленных бурей дубах - "и действительно: иной бы мельник дорого за них заплатил", в то время как десятский мужик Архип "не горевал нисколько" [37], "он даже не без удовольствия через них перескакивал и прутиком по ним постегивал" [38]. Карл Иваныч в "Детстве" Толстого представляет к оплате счет за подарки, сделанные им хозяйским детям: он как немец четко разделяет частную жизнь и службу. Позднее А.П. Платонов в "Рассказе о мертвом старике" скажет резче: немцы - это "алчный, единоличный народ; все к себе в котомку норовит сунуть что-нибудь" [39]. Разница между русским и германским менталитетом хорошо заметна, платоновский герой так характеризует немцев: "это народ догадливый", но не тот, без которого скучно было бы жить...[40]

К.С. Федин в автобиографическом повествовании "Я был актером" воспроизводит любопытный разговор с немкой, сдававшей комнаты в найм. Эта немка посылает в подарок своему квартиранту, посаженному в дрезденскую королевскую тюрьму, банку яблочного мармелада, но в то же время говорит:

" - Господин Розенберг остался мне должен за комнату. Я надеюсь, когда его отпустят из заключения, он отдаст долг. Ведь в заключении не будет никаких расходов, и у господина Розенберга должны скопиться деньги, не так ли?

- Да, - сказал я, - если в тюрьме ему будут платить жалованье.

- Разве там платят? - серьезно спросила она.

- Да. Если просидишь десять лет, то при освобождении получаешь на трамвай.

Она помолчала.

- Ах, эти русские! - вдруг засмеялась она" [41].

Федин приводит и невероятное по простоте и нелепости (для русского) "немецкое" истолкование нескончаемости Первой мировой войны. Немец, директор театра, объясняет в 1918 русскому актеру: "У вас на родине покончили с войной с помощью революции. У нас это вряд ли выйдет: революция связана с большими расходами. Мы экономны. Значит, нам ничего не остается: мы вынуждены сражаться до победного конца" [42].

На воинственность немецкого характера обратил внимание в XIX веке М.Е. Салтыков-Щедрин в книге "За рубежом". Он сумел рассмотреть крепнувшие тенденции немецкого милитаризма: "Берлин ни для чего другого не нужен, кроме как для человекоубивства" [43], "вся суть современного Берлина, все мировое значение его сосредоточены в настоящую минуту в здании... носящем название: Генеральный штаб" [44]. Сравним у Пастернака в "Охранной грамоте": "Берлин показался мне городом подростков, получивших накануне в подарок тесаки и каски..." [45].

В начале ХХ века о милитаристском умопомешательстве немецкой нации напишет К.С. Федин. Повествуя о последних месяцах Первой мировой войны, он так напишет о немцах: "И это медленное, непреклонное, ежедневное заглатывание позиций врагами отзывалось в тылу могильным молчанием народа, в ужасе увидавшего, что он побежден" [46]. Федин подчеркивает - не полководец и не солдат, но весь немецкий народ осознавал свой проигрыш войны. И вновь из "Охранной грамоты" Пастернака, о феврале 1923 года: "Германия голодала и холодала, ничем не обманываясь, никого не обманывая, с протянутой временами, как за подаяньем, рукой (жест для нее несвойственный) и вся поголовно на костылях" [47].

Спустя два десятилетия вскроет трагедию немецкой нации и Платонов, изобразивший крах мифа о высокой духовности немецкого народа. Немцы - бездушны, "немцы" - это танки и автоматчики (у механизма, автомата нет души). В рассказе "Одухотворенные люди" писатель говорит о механистичности, запрограммированности Рудольфа Вальца: "Я не сам по себе, я весь по воле фюрера!" - рапортует герой [48]. Значащим именем (die Walze -  вал, ролик, цилиндр.., иными словами - деталь механизма) автор закрепляет свое постижение немецкого фашизма.

Русский человек, вынужденный длительное время жить рядом с немцем, воспринимал того, как видим, по-разному. Наряду с традиционным недоверием к иноземному началу (немцы - синоним иноземцев) русский человек умел оценить профессионализм немецких мастеровых людей. Неприятие немецкой мелочности и педантизма совмещалось с заимствованием у них детально разработанной  терминологии во многих областях науки. Уже "к середине XIX века "немецкая тема" поляризовала позиции русских мыслителей. Так, друзья Тургенева Герцен и Бакунин видели"  в немецком присутствии "бедствие для России, искажение ее внутренней сущности; ...Гончаров, напротив, полагал наличие немцев благом для воспитания русского характера, введения его в цивилизованное русло", - пишет В. Кантор [49].

Часто наблюдаемое в Германии, в германской среде просто не с чем было сравнивать в среде собственной, национальной. М.М. Пришвин в "Кащеевой цепи" с удивлением отмечал распространенность среди немцев браков, заключенных по объявлению в газетах. Пришвин вообще продемонстрировал умение с тактом подойти к оценке особенностей национального менталитета, когда написал: "С детства я слышу даже от образованных русских людей о немцах, что они дураки. Никогда не называют у нас дураками французов, англичан, итальянцев, китайцев, японцев. Я так разбираюсь в этом противоречии, что дураками у нас считают главным образом людей, у которых традиция преобладает над личными качествами, что позволяет даже действительно неумному человеку провести неглупую жизнь. У нас наоборот, не имея возможности жить чужим умом с помощью традиции, наш дурак так исхитряется, что становится умным" [50].

На это высказывание Пришвина стоит обратить внимание потому, что оно словно бы подводит итог разнообразным размышлениям о немцах и немецком характере. В XIX и ХХ веках русские и немецкие судьбы слишком тесно переплелись друг с другом, чтобы предоставить возможность стороннего взгляда. И как следствие - оценка немецкого примера стала зависеть от умения русского человека объективно отнестись к собственному существованию.

 



Примечания:

 

[1] Тургенев И.С. Собр.соч. и писем: В 6 тт. - М.,1968. - Т.5. - С.240.

[2] Иоанн (Снычев), митр. Санкт-Петербургский и Ладожский. Одоление смуты. - СПб., 1996. - С.8.

[3] Иоанн (Снычев), митр. Санкт-Петербургский и Ладожский. Указ.соч. - С.48-49.

[4] Тургенев И.С. Указ.соч. - Т.5. - С.411.

[5] Тынянов Ю.Н. Соч.: В 3 тт. - М.,Л.,1959. - Т.1.- С.476.

[6] Белых Г., Пантелеев Л. Республика ШКИД. - Л.,1960. - С.398.

[7] Чехов А.П. Собр.соч.: В 8 тт. - М.,1969. - Т.2. - С.28.

[8] Толстой Л.Н. Детство. Отрочество. Юность. - М.,1950. - С.6.

[9] Пришвин М.М. Кащеева цепь. - М.,1984. - С.353.

[10] Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. - Т.,1956. - Т.1. - С.443.

[11] Достоевский Ф.М. Дневник писателя: Избр. страницы. - М.,1989. - С.279-280.

[12] Салтыков-Щедрин М.Е. За рубежом. - М.,1989. - С.54-64.

[13] Чаадаев П.Я. Избр.соч. и письма. - М.,1991. - С.159.

[14] Тургенев И.С. Указ.соч. - Т.1. - С.263.

[15] Тургенев И.С. Указ.соч. - Т.4. - С.171.

[16] Тургенев И.С. Указ.соч. - Т.2. - С.504.

[17] Тургенев И.С. Указ.соч. - Т.3. - С.9.

[18] Федин К.С. Рассказы многих лет. - Саратов,1957. - С.108.

[19] Колесов В.В. Язык города. - М.,1991. - С.52.

[20] Тургенев И.С. Указ.соч. - Т.1. - С.287.

[21] Колесов В.В. Там же. - С.53.

[22] Тургенев И.С. Указ.соч. - Т.5. - С.10.

[23] Пришвин М.М. Там же. - С.343.

[24] Толстой Л.Н. Там же. - С.7.

[25] Пастернак Б.Л. Соч.: В 2 тт. - Тула,1994. - Т.2. - С.207.

[26] Пастернак Б.Л. Указ.соч. - С.205.

[27] Там же. - С.217.

[28] Пушкин А.С. Полн.собр.соч. и писем: В 16 тт. - Т.6. - М.,1937. - С.33.

[29] Чаадаев П.Я. Там же. - С.98.

[30] Тургенев И.С. Указ.соч. - Т.2. - С.21.

[31] Тургенев И.С. Указ.соч. - Т.4. - С.333.

[32] Платонов А.П. Сокровенный человек. - Кишинев,1981. - С.354.

[33] Гоголь Н.В. Собр.соч. и писем:В 7 тт. - М.,1967. - Т.7. - С.292.

[34] Тургенев И.С. Указ.соч. - Т.5. - С.173.

[35] Тургенев И.С. Указ.соч. - Т.2. - С.176.

[36] Тургенев И.С. Там же. - С.223-225.

[37] Тургенев И.С. Указ.соч. - Т.1. - С.200.

[38] Тургенев И.С. Там же. - С.201.

[39] Платонов А.П. Потомки солнца. - М.,1987. - С.99.

[40] Платонов А.П. Там же. - С.99-100.

[41] Федин К.С. Там же. - С.107.

[42] Там же. - С.124.

[43] Салтыков-Щедрин М.Е. Там же. - С.71.

[44] Там же. - С.80.

[45] Пастернак Б.Л. Указ.соч. - Т.2. - С.202.

[46] Федин К.С. Там же. - С.117.

[47] Пастернак Б.Л. Указ.соч. - Т.2. - С.228.

[48] Платонов А.П. Сокровенный человек. - С.231.

[49] Кантор В. Иван Тургенев: Россия сквозь "магический кристалл" Германии // Вопр. лит. - 1996. - 1. - С.129.

[50] Пришвин М.М. Там же. - С.333.

Hosted by uCoz