***

Des riens, il ne valait rien dire...

 

 

***

Comme c’est étrange d’avoir trouvé

   вернуться на главную

                

вернуться к первой странице переводов

 

 

 

 

 

***

Des riens, il ne valait rien dire, -

Je les croyais mystères du monde,

Et tes yeux étaient pleins de rire,

Comme l’écho des rêves dont abonde

Un logis vide. Un certain air

Reliait par l’angle de la vitre

Les jours et les distances, à titre

Hors des paroles et hors d’horaire.

 

Перевод Юлии Шевченко

 

Дмитрий Чугунов

***

Я говорил о пустяках,

А думал – что о тайнах мира,

И смех стоял в твоих глазах,

Как эхо снов в пустой квартире.

 

И снова музыка была –

Вне чьих-то слов, вне расписанья,

Связуя дни и расстоянья

Углом оконного стекла.

 

14 мая 2001 года

 

 

 

 

 

***

Я говорил о пустяках…

 

 

 

***

Как странно в улицах пустых…

 

   вернуться на главную

                

вернуться к первой странице переводов

 

 

Hosted by uCoz