*** Des riens, il ne valait rien dire... |
*** Comme c’est étrange d’avoir trouvé |
|
*** Des riens, il
ne valait rien dire, - Je les
croyais mystères du monde, Et tes
yeux étaient pleins de rire, Comme l’écho
des rêves dont abonde Un logis vide.
Un certain air Reliait
par l’angle de la vitre Les jours
et les distances, à titre Hors des
paroles et hors d’horaire. Перевод Юлии Шевченко |
|
Дмитрий Чугунов *** Я говорил о пустяках, А думал – что о тайнах мира, И смех стоял в твоих глазах, Как эхо снов в пустой квартире. И снова музыка была – Вне чьих-то слов, вне расписанья, Связуя дни и расстоянья Углом оконного стекла. 14 мая 2001 года |
*** Я говорил о
пустяках… |
*** Как странно в
улицах пустых… |
|