Le
printemps... |
Dehors
c’est l’aube... |
Aldali |
Tiré
des trouvères oubliés... |
|
* * * Dehors c’est l’aube – l’obscurité lilàs, La nuit
entiére recouvre les sourcils... C’était
bien triste – car l’amour s’en alla – De
contempler le branchage en répit... Elle est partie...
Et sur les marches trempées Des
feuilles glissaient, cueillies pendant cette nuit, Mon
génie tendre et doux s’en est allé, La fille
énigmatique du répit. Перевод Юлии Шевченко |
|
Дмитрий Чугунов * * * За окнами рассвет – лиловый сумрак, Вся ночь легла в извилины бровей… Любовь ушла… И было очень грустно Смотретьв отдохновение ветвей. Она ушла… На вымокших ступенях Скользили листья, сорванные в ночь; Она ушла… Мой тихий, нежный гений, Отдохновения загадочная дочь… 21 июня 1990 года |
Нежданная весна в том
феврале... |
За
окнами рассвет, лиловый сумрак…
|
Альдали |
Из забытых труверов… |
|