Le
printemps... |
Dehors
c’est l’aube... |
Aldali |
Tiré
des trouvères oubliés... |
|
Aldali Telles de
larmes à une petite d’Italie, – Des arbres
soupirants tombaient des feuilles molles, – Mais était-elle
d’Espagne?.. Possible qu’elle fût Espagnole, La
merveille aux yeux foncés, appelée Aldali. Frênes
et érables en son collier se balancent; Feuilles,
dans un grand collier inutile de vous réunir, Les
larmes à la petite Aldali n’embellissent le sourire, Cette
Aldali aux boucles audacieuses, aux dents blanches. Les
sculptures dans les eaux pensires se reflètent... L’élé
était tombé dans la brume du jardin d’or, Plein d’étoiles
filantes et d’obscurité sonore. – Aldali
allait, non! courait aux allées ecarlates. Dans un
parc froid et gris, les jours s’envolaient... Clac-clac-clac
– piétinaient les petits pieds légers et rapides; Sur les pistes
mouillées, sur les pistes molles et humides; Aldali jouait
en allant dans les tristes allées... Перевод Юлии Шевченко |
|
Дмитрий Чугунов Альдали Шелестели деревья, и листья падали, Как слезы у маленькой итальянки, А может, испанки? быть может, испанки, У темноглазого чуда по имени Альдали. Незачем листьям слетаться большим ожерельем, Слезы не красят улыбку у маленькой Альдали, Ясени, клены качались ее ожерельем, У белозубой, с кудрями задорными Альдали. Дни пролетали, и в парке седом и холодном Лето упало в туман золотистого сада, Полного гулкого сумрака и звездопада, Мрамор скульптур отражался в задумчивых водах, Альдали шла, нет! бежала по алым аллеям, Топ-топ-топ топали быстрые легкие ножки По мокрым дорожкам, по мягким дорожкам, Альдали шла и играла в печальных аллеях… 12-13 сентября 1989 года |
Нежданная весна в том
феврале... |
За
окнами рассвет, лиловый сумрак…
|
Альдали |
Из забытых труверов… |
|